Autor |
Eintrag |
Stamm-Gast
Münster i.W.
Im Leben gibt es immer Neuanfänge!
Beiträge: 830
Geschlecht: User ist offline
|
Suche multilinguales Textübersetzungsprogramm!
|
Datum:20.06.05 23:50 IP: gespeichert
|
|
Möchte mich an alle wenden, die sich hierin auskennen! Es gibt im Web dies schönsten Seiten mit den tollsten Storys...in mannigfaltigen Sprachen. Leider beherrsche ich keine mannigfaltigen Sprachen! Ich würde gerne eine Art Textübersetzungsprogramm haben, in das ich eine komplette Story oder zumindest eine komplette Wordseite kopieren kann. Nicht nur einzelne Wörter oder Sätze wie bei Free- oder Sharewares. So wie es scheint gibt es eine Unzahl an angebotenen Programmen. Hat einer vielleicht in genau diesem Punkt mit irgendeinem besonderen Programm beste Erfahrungen? Würde mich freuen und über jeden Tip dankbar sein!
BigBird Momentan keine Signatur, außer diese!
|
|
Story-Writer
Beiträge: 3439
User ist offline
|
Re: Suche multilinguales Textübersetzungsprogramm!
|
Datum:21.06.05 17:44 IP: gespeichert
|
|
zumindest die c t (www.heise.de/ct/) hat schon häufiger in den letzten Jahren Übersetzungsprogramme getestet. Hauptsächlich natürlich eng-de-eng. Richtige Sieger gab es aber nicht. Nachbearbeitung und Wörterbuch waren Pflicht.
Die elektronische Übersetzung liest sich ungefähr so prickelnd, wie die Anleitung deines Videorekorders. Von Japanern diktiert, von einem Koreaner geschrieben, in China gedruckt, ins Englische übersetzt und dann von einem Taiwanesen für den deutschen Markt aufbereitet.
So bekommen Du eines perveckt Translation für das Geschichte
Von verwürfelten Worten ganz zu schweigen. Feinheiten bekommst du aber dadurch nicht mit.
PS: Die Freundin meines Cousins wollte für ihn vor etlichen Jahren die engl. Anleitung für ein Computer-Programm übersetzen (8086er-Zeit). Da stolperte sie über das Wort: ‘Bug’.
„Was hat ein Käfer (eine Wanze) in einem Programm zu suchen?“ Es sollte aber eigentlich „Fehler“ heißen. So eindeutig sind die Sprachen oder Wortverwendungen. Von Redewendungen wollen wir gar nicht erst reden. Auf Wiederlesen
Detlev
|
|
Stamm-Gast
Münster i.W.
Im Leben gibt es immer Neuanfänge!
Beiträge: 830
Geschlecht: User ist offline
|
Re: Suche multilinguales Textübersetzungsprogramm!
|
Datum:22.06.05 19:09 IP: gespeichert
|
|
Hallo und Dank an Euch GerryXXX und Roger_Rabit!
Das beste währe sicherlich die Sprache komplett zu lernen. Aber das kann ich terminlich zur Zeit leider nicht unterbringen. Mit fälschlich übersetzten Redewendungen im Stil von „Holzhacker-Deutsch“ kann ich gut leben. Es muß halt nicht perfekt sein und da kann ich Fünfe schon mal gerade sein lassen. Hauptsache es ist gut anwendbar und nicht zu teuer. Und es sollte sich mit 128MB begnügen.
Irgendein passables, welches funktioniert so: Kopiere den Text, „Übersetzen“ drücken und fertig. Irgendwas einfaches, denn es sind ja keine lebenswichtigen Dokumente, die ich damit übersetzten will.
BigBird Momentan keine Signatur, außer diese!
|
|
Story-Writer
Beiträge: 3439
User ist offline
|
Re: Suche multilinguales Textübersetzungsprogramm!
|
Datum:22.06.05 19:57 IP: gespeichert
|
|
> Mit fälschlich übersetzten Redewendungen im Stil von „Holzhacker-Deutsch“ kann ich gut leben.
Etwa im Stil von: “like sardines in a tin“ („wie Sardinen in der Büchse“, dieses die Enge in einem Fahrstuhl, einer U-Bahn, usw. beschreibt) oder: “it’s raining cats and dogs” („es regnet Katzen und Hunde“, was einen Platzregen, Gewitter, usw. beschreibt)?
Ich kann dich wirklich nur auf die gängigen und seriösen Computer-Zeitschriften verweisen. Mitunter ist es Shareware, selten Freeware, häufig Zahlsoftware. Auf Wiederlesen
Detlev
|
|
Stamm-Gast
Münster i.W.
Im Leben gibt es immer Neuanfänge!
Beiträge: 830
Geschlecht: User ist offline
|
Re: Suche multilinguales Textübersetzungsprogramm!
|
Datum:25.06.05 19:20 IP: gespeichert
|
|
Geenau! Das kann ich!
Okay! Es dürfte, laut deinem Beispiel immer mal auch krasse Fälle, bei denen Übersetzungsmaschinen den allergrößten Unfug "auswursten". Was aber bei einem Teilsatz keinen Sinn ergibt, ergibt beim lesen des Syntextes einen. Ich gebe dir ein Beispiel einer Übersetzungsmaschine:
These two Determined Women have turned their young husbands into soppy frilly little girls called Jessica and Fiona, and now they have decided to make the dainty creatures adorable Sissy Sweethearts. Of course Like all sweet little girls they are very shy at first, but Jessica can`t hide his erection and the tip of his feminised little dolly is already oozing excitement. After a little encouragement from their Mummies (which involved some severe spanking and dildo treatment), the submissive pantywaists have stopped their feeble protests. Jessica and Fiona are learning fast that pretty sissy boys must always do whatever Women Demand of them! Soon the weaklings will be clasped in each other`s arms and kissing passionately!
In Deutsch vermetzgert liest sich das so:
Diese zwei stellten Frauen haben gemacht ihre jungen Ehemänner zu die soppy frilly kleinen Mädchen fest, die Jessica und Fiona angerufen wurden, und jetzt haben sie entschieden, die köstlichen Geschöpfe adorable Schatze Sissy zu bilden. Selbstverständlich wie alle süssen kleinen Mädchen sind sie anfangs sehr schüchtern, aber can`tfell Jessica seine Aufrichtung und die Spitze von seinem feminised wenig Transportwagen durchsickert bereits Excitement. Nach einer wenig Ermutigung von ihren Mamas (die irgendeine strenge Prügel- und dildobehandlung miteinbezogen), haben die submissive pantywaists ihre schwachen Proteste gestoppt. Jessica und Fiona erfahren schnell, daß hübsches sissy Jungenmuß immer tut, was auch immer Fraunachfrage von ihnen! Bald werden die weaklings in jedem other`sarme und leidenschaftlich küssen umklammert!
Mit nicht nur gutem, sondern besten Willen ist das zu meistern. Und natürlich mit einer guten "rosaroten Brillen", einer Menge Toleranz und Gelassenheit.
M.b.G., BigBird Momentan keine Signatur, außer diese!
|
|
LordGrey |
|
Staff-Member
Biocare Benützer
Beiträge: 1076
Geschlecht: User ist offline
|
Re: Suche multilinguales Textübersetzungsprogramm!
|
Datum:25.06.05 21:48 IP: gespeichert
|
|
Êin solcher text würde bei mir im Forum gelöscht. Sorry, aber das ist so ein Text, bei dem man sich das Gehirn beim lesen verstaucht. Das macht keinen Spass, sowas zu lesen. Wenn man Geschichten übersetzen will muss man es selber machen oder teure Übersetzungsdienste in Anspruch nehmrn I am the Lord of Leva, don't mess up with me!
|
|
Stamm-Gast
Münster i.W.
Im Leben gibt es immer Neuanfänge!
Beiträge: 830
Geschlecht: User ist offline
|
Hey!
|
Datum:26.06.05 10:12 IP: gespeichert
|
|
Hi Lord!
Wer wird denn gleich löschen wollen!!?
Ich wollte doch nur ein Tipp! Ein Tipp, welches Übersetzungsprogramm nicht nur Wörter, Fragmente, oder Sätze (wie auch immer) übersetzt. Ich kann das letztendlich geradebiegen. Es war eine rein private Anfrage mehr nicht. Das löschen eines verhackstückelten Textes, mit dem sich ein der deutschen Sprache Unkenntlicher, Zugang, Kommunikation ins Forum erhofft ist, sollte nicht der erste Weg sein. Aber um dir rechtzusprechen Lord Grey: Diese Texteübersetzungen sind eine rohe Zumutung. Wenn sowas Schule macht, wird dies jedes Forum nach Unten ziehen.
BigBird
(Diese Nachricht wurde am 26.06.05 um 10:12 von BigBird geändert.) Momentan keine Signatur, außer diese!
|
|
LordGrey |
|
Staff-Member
Biocare Benützer
Beiträge: 1076
Geschlecht: User ist offline
|
Re: Suche multilinguales Textübersetzungsprogramm!
|
Datum:26.06.05 19:22 IP: gespeichert
|
|
Genau, deshalb wollte ich das klarstellen bevor jemand auf dumme Ideen kommt
Ich bin ja glücklicherweise des english mächtig und schreibe zum Teil auch Stories in englisch. Mit anderen Sprachen kann ich aber auch nicht dienen, da bin ich auf freundliche Kollegen angewiesen wie z.B. mit den Niederländischen Texten. Selbst die elektronischen Übersetzungen halfen da nix I am the Lord of Leva, don't mess up with me!
|
|