Autor |
Eintrag |
Stamm-Gast
BW
Beiträge: 814
Geschlecht: User ist offline
|
Gibt es hier jemanden, der Italienisch spricht?
|
Datum:07.11.20 19:43 IP: gespeichert
|
|
Hallo zusammen,
ich bin gerade dabei eine neue Geschichte zu schreiben und ich bräuchte mal eure Hilfe.
In meiner Geschichte gibt es in einem Ristorante ein Nudelgericht nach Art des Hauses. Der Inhaber des Lokals heißt Franco und ich wollte seinen Namen auf der Speisekarte mit einbauen. Nach einer Internetrecherche bin ich jedoch etwas verwirrt, weil sowohl "di" als auch "da" die Bedeutung "von" haben. Ich vermute jetzt mal, dass "di" der männliche und "da" der weibliche Artikel ist.
Insofern müssten es dann die "Tagliatelle di Franco" sein.
Ist das so korrekt? Oder gibt es vielleicht sogar eine bessere Art um das auszudrücken?
LG
Fist Meine Geschichten:
Das Konzert
Eva - Verschwunden aus dem Paradies
XYZ - Und was kommt danach?
Kreuzfahrt ins Glück?
Skandal um Lara
Und zwei Gedichte von mir:
Party
My beautiful Queen
|
|
Sklavenhalterin
im wilden Südwesten
♥ slave to love ♥
Beiträge: 1478
Geschlecht: User ist offline
|
RE: Gibt es hier jemanden, der Italienisch spricht?
|
Datum:17.11.20 13:55 IP: gespeichert
|
|
Hallo Eisenfaust,
üblicherweise heißt solch eine Création dann in Küchenkreisen einfach nur
Fettuccine FRANCO (vergl. Tortellini ALFREDO), also ungefähr "wie Franco sie kreiert hat bzw. sie (immer) kocht/serviert" (seine Spezialität) und sie auch schon Eingang in die allgemeine Esskultur eines Landes gefunden hat. Ohne "Berühmtheit" könnte es auch alla Franco (all'Alfredo) heißen, nach Francos Art, wobei das aber eher öfter für "Gattungsbegriffe" steht, wie z. B. all'Arrabiata, alla Puttanesca (nach Hurenart), alla Pescatora (Fischerinnen Art) wie man z. B. bei uns in Deutschland entsprechend die "Forelle Müllerin Art" kennt und nicht mit dem Eigennamen des speziellen Gastrononem oder "Erfinders". Im Deutschen wird es ähnlich gehandhabt, z. B. Boeuf Stroganoff, Pfirsich Melba, Birne Helene, Eggs Benedict), da sind die Zubereitungsweisen seit Jahrzehnten ziemlich streng "vorgeschrieben" und werden auch Koch-Azubis/Gesellen genau in dieser Weise "abgeprüft" ...
Di Franco würde man m . E. eher sagen, wenn Franco "heute" mal die Nudeln hergestellt oder abgekocht hat oder Franco ein Kleidungsstück genäht hätte. Also ein Kleidungsstück "di Versace". Oder: Das ist der Motorroller von Franco (gehört ihm), la Vespa di Franco. Oder Franco gehört das Lokal ... pizzeria/osteria di Franco im "Sinn" etwas anderes bedeutet als der Restaurantname "Da Franco" ... pizzeria di Franco bedeutet, dass das SEIN Lokal ist (possessiv), da kann auch Adriano oder Stefano der Wirt sein ... Pizzeria Da Franco "bei Franco" heißt eher (zu Gast; daheim ... oder ähnlich "gemütlich", weil es halt gut klingt).
Lasse mich aber diesbezüglich gerne auch anderweitig "aufklären".
Lieben Gruß ~ Moira
[Edit]: Dieser Eintrag wurde zuletzt von Moira am 17.11.20 um 22:40 geändert FRAU und männchen verlassen gemeinsam das Haus. Sie: "Hast Du alles?" er - nimmt IHRE Hand - und sagt leise: "Jetzt - JA!"
|
|
Stamm-Gast
BW
Beiträge: 814
Geschlecht: User ist offline
|
RE: Gibt es hier jemanden, der Italienisch spricht?
|
Datum:17.11.20 19:40 IP: gespeichert
|
|
Biep! INPUT OVERLOAD!
Biep! Die Information kann nicht verarbeitet werden!
Biep! Ist TAGLIATELLE FRANCO die korrekte Antwort?
Biep! Standby! Meine Geschichten:
Das Konzert
Eva - Verschwunden aus dem Paradies
XYZ - Und was kommt danach?
Kreuzfahrt ins Glück?
Skandal um Lara
Und zwei Gedichte von mir:
Party
My beautiful Queen
|
|
|
|
|
|